Grillonen bei der Buchveröffentlichung der Essener Anthologien „ Was mich in diesen Zeiten voranbringt“

Am 21. November 2023 fand in der Volkshochschule Essen die Buchveröffentlichung der Essener Anthologie „Was mich in diesen Zeiten voranbringt“ statt. Das Buch präsentiert etwa 100 Beiträge von Jugendlichen im Alter zwischen 10 und 20 Jahren, darunter mehr als 25 Texte von Schülerinnen und Schülern des Grillo-Gymnasiums.

Die Veranstaltung begann mit einer Rede des Herausgebers Artur Nickel, der die Jugendlichen als Seismografen der Gesellschaft bezeichnete. Ihre Beiträge spiegeln ihre Gedanken, Gefühle und Erfahrungen in diesen turbulenten Zeiten wider und bieten einen einzigartigen Einblick in ihre Sichtweise.

Besonders hervorzuheben sind die Grillo-Schülerinnen Thao Anh Bui, Prabsahay Dhesi, Ecrin Baran, Merve Çelik und Medine Maloğlu, die bei der Buchpräsentation als Lesende auftraten. Sie haben ihre Texte mit viel Leidenschaft und Ausdruckskraft vorgetragen und das Publikum begeistert.

Die Schülerinnen wurden von Frau Akgün (schulinterne Projektleiterin), Frau Oveley, Frau Richter und Herrn Schaaf begleitet. Sie waren sehr stolz auf die Leistungen ihrer Schülerinnen und beeindruckt von ihrem Können.

Die Buchveröffentlichung der Essener Anthologie „Was mich in diesen Zeiten voranbringt“ war ein großer Erfolg und eine wunderbare Gelegenheit, die Stimmen und Perspektiven der Jugendlichen zu würdigen. Die Schülerinnen des Grillo-Gymnasiums haben mit ihren Beiträgen einen bedeutenden Beitrag zu diesem Projekt geleistet und können stolz auf ihre Leistungen sein.

Grillonen übersetzen…

Grillo-Gymnasium Übersetzungsworkshop am 09. November 2023

„Mor“ ist eine Farbe, Lila oder Violett, aber auch der „blaue“ Fleck ist auf Türkisch „mor“ … Adjektive in beiden Sprachen bildeten den Einstieg zu unserem deutsch-türkischen Übersetzungsworkshop mit siebzehn engagierten Schüler:innen des Q1-Grundkurses Türkisch von Lehrerin Hacer Akgün am 9. November. Apropos, was heißt eigentlich „engagiert“ auf Türkisch?

Es ging darum, die zweisprachigen Schüler:innen für das Thema Übersetzen, speziell literarisches Übersetzen, zu sensibilisieren und ihnen einen Einblick in den Beruf der Literaturübersetzerin zu geben. Was ist der Unterschied zur Dolmetscherin? Und woher bekommt sie ihre Aufträge? Wer sieht ihre Übersetzungen kritisch durch? Übersetzt sie auch den Buchtitel?

Als Beispiel dafür hatte ich das Cover des Romans „Ağıtın Sonu“ (Das Ende der Klage) der türkischen Autorin Menekşe Toprak mitgebracht, das auf Deutsch erstaunlicherweise „Die Geschichte von der Frau, den Männern und den verlorenen Märchen“ heißt. Den ersten Absatz des Romans übersetzten die Schüler:innen in Partnerarbeit, schon dabei wurde deutlich, wie wichtig genaues Lesen ist und dass es beim literarischen Übersetzen keine einzig richtige Lösung gibt.

Für Spaß und Abwechslung sorgten Sinnsprüche von türkischen Mauern, an deren Übersetzung sich die Schüler:innen mit ihren durchweg hervorragenden Kenntnissen in beiden Sprachen und mit gutem Gespür für die sprachlich-kulturellen Unterschiede wie auch für inhaltliche und stilistische Nuancen mit beachtlichem Erfolg machten.

Ich hoffe, den Schüler:innen hat der Workshop ebenso gut gefallen wie mir die Arbeit mit ihnen!

Sabine Adatepe, Literaturübersetzerin

Leiterin des Workshops