Grillonen übersetzen…

Grillo-Gymnasium Übersetzungsworkshop am 09. November 2023

„Mor“ ist eine Farbe, Lila oder Violett, aber auch der „blaue“ Fleck ist auf Türkisch „mor“ … Adjektive in beiden Sprachen bildeten den Einstieg zu unserem deutsch-türkischen Übersetzungsworkshop mit siebzehn engagierten Schüler:innen des Q1-Grundkurses Türkisch von Lehrerin Hacer Akgün am 9. November. Apropos, was heißt eigentlich „engagiert“ auf Türkisch?

Es ging darum, die zweisprachigen Schüler:innen für das Thema Übersetzen, speziell literarisches Übersetzen, zu sensibilisieren und ihnen einen Einblick in den Beruf der Literaturübersetzerin zu geben. Was ist der Unterschied zur Dolmetscherin? Und woher bekommt sie ihre Aufträge? Wer sieht ihre Übersetzungen kritisch durch? Übersetzt sie auch den Buchtitel?

Als Beispiel dafür hatte ich das Cover des Romans „Ağıtın Sonu“ (Das Ende der Klage) der türkischen Autorin Menekşe Toprak mitgebracht, das auf Deutsch erstaunlicherweise „Die Geschichte von der Frau, den Männern und den verlorenen Märchen“ heißt. Den ersten Absatz des Romans übersetzten die Schüler:innen in Partnerarbeit, schon dabei wurde deutlich, wie wichtig genaues Lesen ist und dass es beim literarischen Übersetzen keine einzig richtige Lösung gibt.

Für Spaß und Abwechslung sorgten Sinnsprüche von türkischen Mauern, an deren Übersetzung sich die Schüler:innen mit ihren durchweg hervorragenden Kenntnissen in beiden Sprachen und mit gutem Gespür für die sprachlich-kulturellen Unterschiede wie auch für inhaltliche und stilistische Nuancen mit beachtlichem Erfolg machten.

Ich hoffe, den Schüler:innen hat der Workshop ebenso gut gefallen wie mir die Arbeit mit ihnen!

Sabine Adatepe, Literaturübersetzerin

Leiterin des Workshops